Алиб.ру - Главная
|
Последние поступления
|
Форум
|
Продавцы книг
|
Как купить книгу
|
Как продать книги
|
Ищу книгу
|
Доставка
|
О сайте
Все книги в продаже (3623035) Загрузка книг проводится ежедневно в 9 и 23ч. |
|     Покупаете здесь первый раз?   |
Последние поступления BS - buchpostamt2019 за сегодня (8), 2 дня (13), 3 дня (21), 7 дней (40)
Шараф-хан ибн Шамсаддин Бидлиси. Шараф-наме. Том II Перевод, предисловие, примечания и приложения Е.И. Васильевой. Серия : Памятники письменности Востока (XXI, 2). М. Наука 1976г. 352 с. Твердый иллюстрированный тиснением серийный издательский переплет, 14,5*22 см.
(До заказа внимательно прочтите описание продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 1000 руб. С доставкой по России Купить
Шараф-хан V бин Шамсаддин Бидлиси (20 марта 1543 — 1601/02) — основоположник курдской историографии, курдский османский историк конца XVI и начала XVII веков. Родился в семье, правившей Битлисским эмиратом. Вырос при дворе шаха Тахмаспа I с его детьми. Служил сефевидским шахам. Перешел на службу к султану Мураду III и участвовал в его Закавказских кампаниях. Погиб в 1601/02 году в результате войны с бейлербеем Вана. Автор первого исторического сочинения, описывающего историю курдов, — Шараф-наме. Шараф-хана называют выдающимся историком. Его труд - Шараф-наме — единственный сохранившийся источник по ранней истории Курдистана. При ее написании Шараф-хан использовал ныне утраченные источники, что позволило сохранить информацию. Также Шараф-наме является ценным источником по истории сопредельных стран. Издание содержит русский перевод заключительной части сочинения курдского историка XVI в., написанного на персидском языке (перевод первого тома издан в 1967 г. ППВ т.XXI). Публикуемая часть сочинения, т.н. «Хатиме», представляет собой летопись, которая посвящена описанию правления османских султанов и иранских шахов со времени воцарения Османской династии в нач. XIV до конца XVI в. Полное название Хатиме – «История отмеченных великолепием султанов рода «Усмана и государей Ирана и Турана», что были их современниками». По объему Хатиме лишь на 1/5 уступает основной части памятника. Упоминаемые автором в Хатиме факты истории Османского государства, государств Хулагуидов, Джелаиридов, Чобанидов, Музаффаридов, Тимура, Тимуридов, Ак-Койюнлу, Кара-Койюнлу и Сефивидов должны были, по мнению Бидлиси, помочь читателю понять то место, которое занимали в политической истории того времени курдские княжества и эмираты. Тираж 2 500 экз. Вес без упаковки 430 г.
Состояние: хорошее - очень хорошее
Смотрите: Обложка и корешок
– Титульный разворот
– Содержание
– Пример разворота 1
– 2
– Шараф-хан на миниатюре 1582 года
Нарекаци Григор. Книга скорбных песнопений. Перевод с древнеармянского и комментарий М.О. Дарбинян-Меликян и Л.А. Ханларян. Вступительная статья Аверинцева С.С. Ответственный редактор Г.В. Абгарян. Серия: Памятники письменности Востока. LXXVII М. Наука 1988г. 408 с. Твердый иллюстрированный тиснением издательский переплет, 15,5*22 см.
(До заказа внимательно прочтите описание продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 700 руб. С доставкой по России Купить
Григор Нарекаци, Григорий Нарекский, Григорий из Нарека (около 951 — 1003) — выдающийся армянский поэт, философ и богослов, святой Армянской Апостольской Церкви и Католической Церкви, представитель раннеармянского Возрождения. Католической церковью считается одним из тридцати шести «Учителей церкви», являясь единственным доктором, «который не был в общении с католической церковью». Признание Нарекаци doctor ecclesiae является уникальнейшим межцерковным событием. Его лирическая поэма «Книга скорбных песнопений» считается шедевром армянской и мировой христианской литературы, которую называют «второй Библией». Иоанн Павел II описал его как «великого врача Армянской церкви». Лирико-мистическая поэма «Книга скорбных песнопений», переведенная на многие языки мира, сыграла значительную роль в развитии армянского литературного языка. Впервые была напечатана в 1673 году в Марселе, до этого распространялась в рукописных списках. Самый ранний из сохранившихся списков датируется XII веком. Первая известная попытка перевести «Книгу скорбных песнопений» на русский язык относится к началу XIX века — в 1810 году Иосиф Иоаннесов, переводчик «Истории Армении» Мовсеса Хоренаци (1809 год), перевел также отрывок из «Книги скорбных песнопений» (третью, завершающую часть 12-й главы), и издал ее в Санкт-Петербурге под названием «Молитва против нощных ужасов». В 1969 году в издательстве «Айастан», по инициативе профессора Левона Мкртчяна, были опубликованы избранные главы «Книги скорбных песнопений» в переводе на русский язык Наума Гребнева (главы 1, 23, 30, 55, 80). Затем благодаря огромным усилиям профессора Левона Мкртчяна удалось запланировать и издать «Книгу скорби» с научными комментариями в 1977 году. В книгу вошло 42 главы из 95. В этой книге Л. Мкртчян — автор предисловия, примечаний и соавтор подстрочного перевода в Приложении. В 1988 году в издательстве «Наука», в академической серии «Памятники письменности Востока», вышел первый полный научный перевод на русский язык «Книги скорбных песнопений». Переводчики — сотрудники Матенадарана М. О. Дарбинян-Меликян и Л. А. Ханларян. Издание снабжено подробными комментариями и научным аппаратом. Тираж 30 000 экз. Вес без упаковки 610 г.
Состояние: хорошее - очень хорошее
Смотрите: Обложка и корешок
– Титульный разворот
– Содержание
– Пример разворота
– Мозаика с изображением Нарекаци, Базилика Святого Петра, Ватикан
Цзи Юнь. Заметки из хижины «Великое в малом» (Юэвэй цаотан бицзи). Памятники письменности Востока. Том XLIV. Перевод с китайского, предисловие, комментарий и приложения О.Л. Фишман М. Наука 1974г. 592 с. илл. Твердый иллюстрированный тиснением серийный издательский переплет, 15*22 см.
(До заказа внимательно прочтите описание продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 700 руб. С доставкой по России Купить
Сборник рассказов и заметок видного китайского писателя и конфуцианского ученого XVIII века занимает значительное место в истории китайской литературы. Сочинение до настоящего времени почти не переводилось на другие языки. Переводу предпослано предисловие, в котором исследуются жизнь и творчество автора, а также дан очерк истории развития жанра. В приложение включены указатели сюжетов, имен и географических названий. Имеется английское резюме. Ольга Лазаревна Фишман (1919—1986) — советская переводчица и литературовед-синолог, педагог. Доктор филологических наук. 17 июня 1965 года защитила диссертацию на соискание ученой степени доктора филологических наук по теме «Китайский сатирический роман эпохи просвещения». Ч. 1-2.Л., 1964. Ч. 1-304 л. Ч. 2.-305—555. В 1976 году французская Академия надписей и изящной словесности удостоила премии С. Жюльена комментированный перевод О. Л. Фишман «Заметок из хижины „Великое в малом“» Цзи Юня. Тираж 4 200 экз. Вес без упаковки 760 г.
Состояние: очень хорошее
Смотрите: Обложка и корешок
– Титульный лист
– Содержание
– Пример разворота
– Ольга Лазаревна Фишман
buchpostamt2019 > Книги в рубриках: |
^ Наверх! |
Лучшие продавцы >>>
|
КАРТА сайта · Алиб.ру - Главная · Авторам и правообладателям · Указатель серий · Alib в Українi · Пластинки · Марки · Добавить в Избранное
Copyright © 1999 - 2024,
Ведущий и K°. Все права защищены.
Вопросы, предложения пишите в книгу
      |
| 0 c | |