Алиб.ру - Главная
|
Последние поступления
|
Форум
|
Продавцы книг
|
Как купить книгу
|
Как продать книги
|
Ищу книгу
|
Доставка
|
О сайте
|
|
Все книги в продаже (3253157) Загрузка книг проводится ежедневно в 9 и 23ч. |
Вы выбрали купить: Зоар. Полный оригинальный текст на арамейском М. АНО `Центр изучения Каббалы` 2024г. 2048 с. Твердый иллюстрированный тиснением издательский переплет, 13*20 см.
(ISBN: 978-5-902957-08-9 / 9785902957089) |
Покупаете здесь первый раз?
Снять книгу с продажи (только для BS) |
| Все экземпляры в продаже |
Бланк заказа: |
До заказа прочитайте описание продавца!
|
b17.ru — сайт психологов |
|
|
До заказа прочитайте описание продавца!
|
BS - buchpostamt2019. Москва. Способы оплаты: Сбербанк РФ, Банк Дом.РФ (если необходима оплата по сбп - телефон привязанный к этой карте указываю дополнительно), наличными из рук в руки (в самом крайнем случае), возможность или невозможность личной встречи, оговариваются с каждым в индивидуальном порядке. Доставка книг заказными бандеролями и посылками Почтой России при условии указания точного адреса и подтверждения условий заказа по электронной почте. Личная встреча заранее оговариваются по электронной почте или телефону. Без указания номеров мобильных телефонов (по которым можно реально связаться) встречи не назначаются. Цена указана с доставкой по всей территории России. Стоимость заказной бандероли или посылки включена в цену, так как Почта РФ доставляет бандероли по единой для всей России стоимости. Отличаются лишь время доставки - из Москвы по Москве и области это трое суток. Приложу максимум усилий, чтобы выполнить Ваш заказ взаимно удобным способом, но, в случае, если заказ не был оплачен в течение недели с момента договоренности - он может быть отменен, как несостоявшаяся сделка, а книги вновь выставлены в продажу. Проверяйте после заказа папку спам - иногда письма могут туда попадать. Если Вы не отвечаете на письмо, после 4 дней заказ также может быть отменен без дальнейшего предупреждения. Заказы извне России (кроме дружественных государств) могут быть отклонены по любой причине и без дальнейших объяснений В случае, если решите заказать более одной книги или лота, то за каждую следующую заказанную книгу или лот, в одном отправлении, предусмотрена скидка – 100 рублей. (За 7 лет 5 мес. заказано около 12760 книг. ★★★★★) |
Здесь можно спросить Продавца о книге: Зоар. ... | Не найти нужную книгу? Вам сюда! |
Последние поступления BS - buchpostamt2019 за сегодня (1), 2 дня (1), 3 дня (7), 7 дней (26)
Талмуд. В 7 томах. Мишна и Тосефта - Том 1 (Книга 1 и 2) Критический перевод Н. Переферковича. Издание этой книги осуществлено при поддержке Я.И. Маршака в память о его деде, поэте и переводчике С.Я. Маршаке. В современной русской орфографии с издания 1910 года М. Издатель Л. Городецкий 2007г. xvi + 414 с. Твердый иллюстрированный золотым тиснением издательский переплет, 16*23 см.
(ISBN: 5-203-02810-4 / 5203028104)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 2900 руб. Доставка по России – 300 руб. Купить
Еврейские ортодоксы в большинстве своем всегда были против перевода Талмуда на другие языки, потому что: «зачем техническая документация тем, кто не работает с данной техникой - не поймут, обратят во вред» и т. д. В нееврейской же среде содержание Талмуда традиционно рассматривалось с заведомо враждебным подозрением, часто даже демонизировалось. Кроме того, присутствуют объективные причины, создающие трудности (многие считают: непреодолимые) при переводе Талмуда, - это, прежде всего, специфическая структура его текста. Дело в том, что совершенно необычная (для стандартного «линейного» европейского восприятия) интертекстуальность Талмуда и некоторые сопутствующие факторы («полилогичность», «разрушенный», нестандартный синтаксис и т. п.) приводят к внутренней «многомерности» его текста. За неимением места для подробного описания, укажем лишь, что этот феномен даже внешне отражается в плоскостной структуре и в «плоскостном» (листовом) восприятии канонических изданий Талмуда. Обычный же перевод на другой язык предполагает «вытягивание» (одномерную проекцию) этой структуры в линейку, все равно как вытягивание куска ткани (текстуры) в нить: часто при этом «объемный» смысл уплощается и теряется. Тем не менее, в зоне действия любого языка в определенный момент возникает потребность в переводе Талмуда - хотя бы с целью довести до носителей этого языка, в чем же, наконец, состоит загадочный феномен под названием Judentum, «еврейство», и т. п. В Европе потребность в переводе Талмуда стала ощутима на грани 19/20 веков, когда контакты культурных систем резко интенсифицировались, иногда приводя к конфликтным ситуациям, которые сейчас отнесли бы к проявлениям «столкновения цивилизаций»: например, волна немецкого и русского антисемитизма, «дело Дрейфуса», вызвавшее общественную бурю во Франции, «дело Бейлиса», всколыхнувшее Россию и т. п. В России и Германии за осуществление полного перевода Вавилонского Талмуда взялись одновременно (1896— 1897) два молодых востоковеда. В Германии переводом на немецкий язык занялся Лазарь Гольдшмидт. В России же его ровесник, петербургский востоковед Нехемия Переферкович (1871-1940) начал в одиночку реализацию совершенно запредельного проекта перевода и Иерусалимского, и Вавилонского Талмудов (с источниками!) на русский язык. Несмотря на то, что ему не удалось осуществить проект полностью, объем сделанного им за одно десятилетие впечатляет. Его перевод Мишны, Тосефты и hалахических Мидрашей до сих пор остается единственным относительно цельным корпусом текстов Вавилонского Талмуда (и его источников) на русском языке, несмотря на ряд отдельных изданий других авторов, российских и израильских. При этом полная Тосефта в первый и единственный раз была опубликована на русском языке именно Переферковичем. «Талмуд Переферковича» представляет собой замечательный памятник русско-еврейских культурно-цивилизационных контактов начала 20 века. Тираж 1 450 экз. Вес без упаковки 580 г.
Состояние: хорошее - очень хорошее
Смотрите: Обложка
– Титульный лист
– Оглавление
– Пример разворота 1
– 2
– 3
– 4
– 5
– Наум Абрамович Переферкович
Талмуд. В 7 томах. Мишна и Тосефта - Том 2 (Книга 3 и 4) Критический перевод Н. Переферковича. Издание этой книги осуществлено при поддержке Я.И. Маршака в память о его деде, поэте и переводчике С.Я. Маршаке. В современной русской орфографии с издания 1910 года М. Издатель Л. Городецкий 2007г. 536 с. илл. Твердый иллюстрированный золотым тиснением издательский переплет, 16*23 см.
(ISBN: 5-203-02825-7 / 5203028257)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 2900 руб. Доставка по России – 300 руб. Купить
Еврейские ортодоксы в большинстве своем всегда были против перевода Талмуда на другие языки, потому что: «зачем техническая документация тем, кто не работает с данной техникой - не поймут, обратят во вред» и т. д. В нееврейской же среде содержание Талмуда традиционно рассматривалось с заведомо враждебным подозрением, часто даже демонизировалось. Кроме того, присутствуют объективные причины, создающие трудности (многие считают: непреодолимые) при переводе Талмуда, - это, прежде всего, специфическая структура его текста. Дело в том, что совершенно необычная (для стандартного «линейного» европейского восприятия) интертекстуальность Талмуда и некоторые сопутствующие факторы («полилогичность», «разрушенный», нестандартный синтаксис и т. п.) приводят к внутренней «многомерности» его текста. За неимением места для подробного описания, укажем лишь, что этот феномен даже внешне отражается в плоскостной структуре и в «плоскостном» (листовом) восприятии канонических изданий Талмуда. Обычный же перевод на другой язык предполагает «вытягивание» (одномерную проекцию) этой структуры в линейку, все равно как вытягивание куска ткани (текстуры) в нить: часто при этом «объемный» смысл уплощается и теряется. Тем не менее, в зоне действия любого языка в определенный момент возникает потребность в переводе Талмуда - хотя бы с целью довести до носителей этого языка, в чем же, наконец, состоит загадочный феномен под названием Judentum, «еврейство», и т. п. В Европе потребность в переводе Талмуда стала ощутима на грани 19/20 веков, когда контакты культурных систем резко интенсифицировались, иногда приводя к конфликтным ситуациям, которые сейчас отнесли бы к проявлениям «столкновения цивилизаций»: например, волна немецкого и русского антисемитизма, «дело Дрейфуса», вызвавшее общественную бурю во Франции, «дело Бейлиса», всколыхнувшее Россию и т. п. В России и Германии за осуществление полного перевода Вавилонского Талмуда взялись одновременно (1896— 1897) два молодых востоковеда. В Германии переводом на немецкий язык занялся Лазарь Гольдшмидт. В России же его ровесник, петербургский востоковед Нехемия Переферкович (1871-1940) начал в одиночку реализацию совершенно запредельного проекта перевода и Иерусалимского, и Вавилонского Талмудов (с источниками!) на русский язык. Несмотря на то, что ему не удалось осуществить проект полностью, объем сделанного им за одно десятилетие впечатляет. Его перевод Мишны, Тосефты и hалахических Мидрашей до сих пор остается единственным относительно цельным корпусом текстов Вавилонского Талмуда (и его источников) на русском языке, несмотря на ряд отдельных изданий других авторов, российских и израильских. При этом полная Тосефта в первый и единственный раз была опубликована на русском языке именно Переферковичем. «Талмуд Переферковича» представляет собой замечательный памятник русско-еврейских культурно-цивилизационных контактов начала 20 века. Тираж 1 450 экз. Вес без упаковки 720 г.
Состояние: хорошее - очень хорошее
Смотрите: Обложка
– Титульный лист
– Оглавление
– Пример разворота 1
– 2
– 3
– 4
– 5
– Наум Абрамович Переферкович
Талмуд. В 7 томах. Мишна и Тосефта - Том 3 (Книга 5 и 6) Критический перевод Н. Переферковича. Издание этой книги осуществлено при поддержке Я.И. Маршака в память о его деде, поэте и переводчике С.Я. Маршаке. В современной русской орфографии с издания 1910 года М. Издатель Л. Городецкий 2007г. 428 с. Твердый иллюстрированный золотым тиснением издательский переплет, 16*23 см.
(ISBN: 5-203-02814-7 / 5203028147)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 2900 руб. Доставка по России – 300 руб. Купить
Еврейские ортодоксы в большинстве своем всегда были против перевода Талмуда на другие языки, потому что: «зачем техническая документация тем, кто не работает с данной техникой - не поймут, обратят во вред» и т. д. В нееврейской же среде содержание Талмуда традиционно рассматривалось с заведомо враждебным подозрением, часто даже демонизировалось. Кроме того, присутствуют объективные причины, создающие трудности (многие считают: непреодолимые) при переводе Талмуда, - это, прежде всего, специфическая структура его текста. Дело в том, что совершенно необычная (для стандартного «линейного» европейского восприятия) интертекстуальность Талмуда и некоторые сопутствующие факторы («полилогичность», «разрушенный», нестандартный синтаксис и т. п.) приводят к внутренней «многомерности» его текста. За неимением места для подробного описания, укажем лишь, что этот феномен даже внешне отражается в плоскостной структуре и в «плоскостном» (листовом) восприятии канонических изданий Талмуда. Обычный же перевод на другой язык предполагает «вытягивание» (одномерную проекцию) этой структуры в линейку, все равно как вытягивание куска ткани (текстуры) в нить: часто при этом «объемный» смысл уплощается и теряется. Тем не менее, в зоне действия любого языка в определенный момент возникает потребность в переводе Талмуда - хотя бы с целью довести до носителей этого языка, в чем же, наконец, состоит загадочный феномен под названием Judentum, «еврейство», и т. п. В Европе потребность в переводе Талмуда стала ощутима на грани 19/20 веков, когда контакты культурных систем резко интенсифицировались, иногда приводя к конфликтным ситуациям, которые сейчас отнесли бы к проявлениям «столкновения цивилизаций»: например, волна немецкого и русского антисемитизма, «дело Дрейфуса», вызвавшее общественную бурю во Франции, «дело Бейлиса», всколыхнувшее Россию и т. п. В России и Германии за осуществление полного перевода Вавилонского Талмуда взялись одновременно (1896— 1897) два молодых востоковеда. В Германии переводом на немецкий язык занялся Лазарь Гольдшмидт. В России же его ровесник, петербургский востоковед Нехемия Переферкович (1871-1940) начал в одиночку реализацию совершенно запредельного проекта перевода и Иерусалимского, и Вавилонского Талмудов (с источниками!) на русский язык. Несмотря на то, что ему не удалось осуществить проект полностью, объем сделанного им за одно десятилетие впечатляет. Его перевод Мишны, Тосефты и hалахических Мидрашей до сих пор остается единственным относительно цельным корпусом текстов Вавилонского Талмуда (и его источников) на русском языке, несмотря на ряд отдельных изданий других авторов, российских и израильских. При этом полная Тосефта в первый и единственный раз была опубликована на русском языке именно Переферковичем. «Талмуд Переферковича» представляет собой замечательный памятник русско-еврейских культурно-цивилизационных контактов начала 20 века. Тираж 1 450 экз. Вес без упаковки 590 г.
Состояние: хорошее - очень хорошее
Смотрите: Обложка
– Титульный лист
– Оглавление
– Пример разворота 1
– 2
– 3
– 4
– 5
– Наум Абрамович Переферкович
Зоар. Полный оригинальный текст на арамейском М. АНО `Центр изучения Каббалы` 2024г. 2048 с. Твердый иллюстрированный тиснением издательский переплет, 13*20 см.
(ISBN: 978-5-902957-08-9 / 9785902957089)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 1200 руб. Доставка по России – 300 руб. Купить
«Зогар» (Зоар, Зохар, от ивр. «книга (свиток) сияния», или «сияние») — литературный памятник еврейского народа на иудео-арамейском языке, мистико-аллегорический комментарий к Пятикнижию Моисея, создавший термин ПаРДеС как совокупность четырех методов библейской интерпретации, главный источник каббалистического учения. Каббалисты утверждают, что Книга была написана одним из таннаев, раввином Шимоном бар Йохаем (около 150 года), но известность она получила лишь в XIII веке, благодаря раввину Моисею Леонскому (умер в 1305 году) в мусульманской Испании. Не относясь к раввинской литературе, тем не менее частью евреев почитается как священная книга. Религиозная философия «Зогара» утверждает космологическое вечное бытие — потенциальной множественности творческих сил в абсолютно едином Существе (Эйн Соф), существование ангелов, разумных, духовных существ, и что человек стоит выше ангелов, являясь центром и целью мироздания: а также переселение душ и двойной суд Божий — до рождения человека и после его смерти. Книга содержит сведения ? «движущемся по кругу» земном шаре, известные еще в Античности (так, Аристарх Самосский писал об этом в III веке до н. э.): эта идея была возрождена Коперником в 1543 году. Первое издание «Зогара», дозволенное цензурой, вышло в Мантуе в 1558 году. С точки зрения каббалистов, Зоар имеет огромную духовную силу. Каббалисты рассматривают изучение Зоар как наиболее высокое духовное постижение человека. Даже чтение текстов Зоар без комментариев и нахождение книг Зоар в доме, по мнению каббалистов, дает духовную силу и защиту. Тираж 20 000 экз. Вес без упаковки 820 г.
Состояние: очень хорошее
Смотрите: Обложка
– Титульный лист
– Содержание
– Пример разворота 1
– 2
– 3
– 4
– 5
Еврей- кто он? Национальное и религиозное определение еврейства в прецедентах постановлений Верховного Суда Израиля Составитель адвокат Зеэв Фарбер. Переводчик с иврита Серей Гойзман. Редактор Мордехай Гринберг. Художественное оформление Г. Златогоров. Книга издана при поддержке фонда Михаила Черного М.-Иерусалим Мосты культуры - Гешарим 2007г. 512 с. Твердый иллюстрированный издательский переплет, 17*24 см.
(ISBN: 978-5-93273-252-6 / 9785932732526)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 1100 руб. Доставка по России – 300 руб. Купить
Вопрос о том, кто является евреем, не так прост. В иудаизме евреем можно стать, приняв иудаизм, а национальность детей в смешанных браках определяется по матери, а не по отцу. Остается ли это определение и в секулярном государстве Израиль? Государство Израиль, называя себя еврейским, предоставляет евреям, членам их семей и их потомкам право на иммиграцию и получение гражданства. Еврей, принявший христианство, - продолжает ли он считаться евреем? Имеет ли он право на получение гражданства и будет ли он записан евреем в паспорте? Будет ли считаться сын еврея и нееврейки евреем? Как нееврей может стать евреем? Эти и другие вопросы возникали перед Верховным Судом Израиля в исках частных лиц против государственных органов. Книга будет полезна всем интересующимся Израилем, еврейством, а также проблемами взаимодействия национальности, религии и государства, правоведам и студентам-юристам, которые смогут впервые прочесть на русском языке прецедентные решения Верховного Суда Израиля и проследить путь принятия решения судьями. Тираж 1 000 экз. Вес без упаковки 760 г.
Состояние: очень хорошее
Смотрите: Обложка
– Титульный разворот
– Содержание
– Пример разворота 1
– 2
– 3
– 4
– 5
– 6
– 7
– 8
– 9
– 10
– 11
– 12
– 13
– 14
Книга о человеческих достоинствах или `Орхот Цадиким`. Первое русское издание Иерусалим Б-ка Кест Лейбович 1996г. 318 с. Мягкий иллюстрированный издательский переплет, 13,5*21 см.
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 5000 руб. Доставка по России – 300 руб. Купить
«Орхот Цаддиким» (на иврите: «Пути праведников») — книга по еврейской этике, написанная в Германии в XV веке. Автор назвал ее «Сефер ха-Миддот», но более поздний переписчик дал ей название «Орхот Цаддиким». Под этим названием идишский перевод, из которого были опущены последняя глава и некоторые другие отрывки, был напечатан в Исни в 1542 году, хотя оригинал на иврите появился лишь несколько лет спустя (Прага, 1581). Впоследствии, однако, книга часто переиздавалась на обоих языках. Автор работы неизвестен. Большая часть книги не является оригинальным текстом: она написана в соответствии с порядком, описанным в «Совершенствовании нравственных качеств» Соломона ибн Габироля, с добавлением отрывков из многих работ Маймонида и идей из знаменитых этических трудов «Шаарей тшува» (автор Раббену Йона из Жироны) и Ховот ха-Левавот. Есть предположение, что автором книги была женщина, поскольку автор в значительной степени опирался на библейские отрывки как на источники, а не на отрывки из Талмуда, и решил опубликовать книгу анонимно. Однако анонимная публикация может свидетельствовать лишь о том, что автор стремился к развитию персонажа. Кроме того, несмотря на то, что автор часто ссылается на библейские источники, он явно хорошо знаком с отрывками из Талмуда и в одном месте резко критикует метод изучения Талмуда «пилпул», рекомендуя более традиционный подход. Однако в тексте есть свидетельства того, что автор, возможно, мыслил категориями, характерными для женщин того времени, например, использует кулинарные метафоры. Книга «Орхот Цадиким» – путеводитель в мире добра и зла, помогающий определить, что есть добро и что зло, и отличить одно от другого. Тираж не указан. Вес без упаковки 380 г.
Состояние: очень хорошее
Смотрите: Обложка
– Титульный лист
– Содержание 1
– 2
– Пример разворота 1
– 2
– 3
– 4
– 5
Дубнов С.М. Новейшая история еврейского народа от французской революции до наших дней. В 3-х томах. Том 3. Эпоха антисемитской реакции и национального движения (1881-1914) с эпилогом (1914-1938) Научное издание (Первое издание - Рига. 1937-1939). Серия: `Памятники еврейской исторической мысли` Иерусалим - М. Гешарим - Мосты культуры 2002г. 448 с. Твердый иллюстрированный тиснением издательский переплет, 15*22 см.
(ISBN: 5-93273-107-9 / 5932731079)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 2700 руб. Доставка по России – 200 руб. Купить
Семен Маркович (Шимен Меерович) Дубнов (также Симон Дубнов, 1860, Мстиславль, Могилевская губерния — 1941, Рига, Латвия) — российский историк, публицист и общественный деятель, один из классиков и создателей научной истории еврейского народа. Писал по-русски и на идише. По семейной легенде, Дубновы имели родственные узы с дворянским родом Перетц, члены которого еще на рубеже XVIII—XIX веков вошли в историю России, сначала как активные представители еврейского населения, а затем, после принятия православия, как русские политические и государственные деятели. С. М. Дубнов сразу и однозначно не принял власть большевиков. Он был одним из немногих политических деятелей, отрицательно относившихся как к власти красных, так и белых. Весь опыт ученого, знание истории и поистине редкая прозорливость позволили ему уже в 1918—1920 годах высказать убеждение в том, что общество, построенное на отрицании общедемократических принципов, неизбежно рано или поздно придет к возрождению крайних форм национализма, к государственному антисемитизму. То, что национальная еврейская жизнь в Советской России будет уничтожена, он понял одним из первых. В 1922 году эмигрировал в Германию. Здесь на склоне лет он решил завершить труд своей жизни — десятитомную историю еврейского народа. С 1922 по 1933 год Дубнов жил в Берлине. За эти годы в различных издательствах и на разных языках вышли в свет в новой редакции три тома его «Всемирной истории евреев», «Новейшая история еврейского народа», «Письма о старом и новом еврействе» и ряд других произведений. С первых дней в Германии Дубнов полностью ушел в научную работу. Приход к власти Гитлера заставил С. М. Дубнова покинуть Германию. Он имел приглашение в Палестину и в США, но принял роковое решение и в августе 1933 года переехал в Латвию, так как хотел быть ближе к детям и внукам, а главное — к своему читателю, русскоязычному еврейству. В Риге Дубнов завершил и выпустил все три тома мемуаров (последний — в 1940 году). Присоединение Латвии к СССР в 1940 году создало для Дубнова реальную опасность. Неприятие ученым теории и практики большевизма было хорошо известно. В 1920-х годах он опубликовал в европейской и американской печати несколько статей с резкой критикой советской национальной политики. В свою очередь, в конце 1920-х годов в СССР были изъяты его труды, а он сам подвергнут остракизму. Однако престарелого ученого не арестовали. В Риге застала С. М. Дубнова немецкая оккупация в 1941 году. Существует ряд легенд о последних днях его жизни. Рассказывают, что когда его уводили латышские полицейские, престарелый историк кричал на идише: «Йидн, шрайбт ун фаршрайбт!» («Евреи, пишите и записывайте!»). Доподлинно известно лишь, что его убили в декабре 1941 года в одной из первых акций по уничтожению Рижского гетто. Тираж 1 000 экз. Вес без упаковки 640 г.
Состояние: очень хорошее
Смотрите: Обложка и корешок
– Титульный разворот
– Оглавление 1
– 2-3
– 4
– Пример разворота 1
– 2
– 3
– 4
– 5
– 6
– 7
– 8
– 9
– 10
– 11
– 12
– 13
– 14
– 15
– Семен Маркович Дубнов
Дубнов С.М. Новейшая история еврейского народа от французской революции до наших дней. В 3-х томах. Том 2. Эпоха первой реакции (1815-1848) и второй эмансипации (1848-1880) Научное издание (Первое издание - Рига. 1937-1939). Серия: `Памятники еврейской исторической мысли` Иерусалим - М. Гешарим - Мосты культуры 2002г. 448 с. Твердый иллюстрированный тиснением издательский переплет, 15*22 см.
(ISBN: 5-93273-105-2 / 5932731052)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 2500 руб. Доставка по России – 200 руб. Купить
Семен Маркович (Шимен Меерович) Дубнов (также Симон Дубнов, 1860, Мстиславль, Могилевская губерния — 1941, Рига, Латвия) — российский историк, публицист и общественный деятель, один из классиков и создателей научной истории еврейского народа. Писал по-русски и на идише. По семейной легенде, Дубновы имели родственные узы с дворянским родом Перетц, члены которого еще на рубеже XVIII—XIX веков вошли в историю России, сначала как активные представители еврейского населения, а затем, после принятия православия, как русские политические и государственные деятели. С. М. Дубнов сразу и однозначно не принял власть большевиков. Он был одним из немногих политических деятелей, отрицательно относившихся как к власти красных, так и белых. Весь опыт ученого, знание истории и поистине редкая прозорливость позволили ему уже в 1918—1920 годах высказать убеждение в том, что общество, построенное на отрицании общедемократических принципов, неизбежно рано или поздно придет к возрождению крайних форм национализма, к государственному антисемитизму. То, что национальная еврейская жизнь в Советской России будет уничтожена, он понял одним из первых. В 1922 году эмигрировал в Германию. Здесь на склоне лет он решил завершить труд своей жизни — десятитомную историю еврейского народа. С 1922 по 1933 год Дубнов жил в Берлине. За эти годы в различных издательствах и на разных языках вышли в свет в новой редакции три тома его «Всемирной истории евреев», «Новейшая история еврейского народа», «Письма о старом и новом еврействе» и ряд других произведений. С первых дней в Германии Дубнов полностью ушел в научную работу. Приход к власти Гитлера заставил С. М. Дубнова покинуть Германию. Он имел приглашение в Палестину и в США, но принял роковое решение и в августе 1933 года переехал в Латвию, так как хотел быть ближе к детям и внукам, а главное — к своему читателю, русскоязычному еврейству. В Риге Дубнов завершил и выпустил все три тома мемуаров (последний — в 1940 году). Присоединение Латвии к СССР в 1940 году создало для Дубнова реальную опасность. Неприятие ученым теории и практики большевизма было хорошо известно. В 1920-х годах он опубликовал в европейской и американской печати несколько статей с резкой критикой советской национальной политики. В свою очередь, в конце 1920-х годов в СССР были изъяты его труды, а он сам подвергнут остракизму. Однако престарелого ученого не арестовали. В Риге застала С. М. Дубнова немецкая оккупация в 1941 году. Существует ряд легенд о последних днях его жизни. Рассказывают, что когда его уводили латышские полицейские, престарелый историк кричал на идише: «Йидн, шрайбт ун фаршрайбт!» («Евреи, пишите и записывайте!»). Доподлинно известно лишь, что его убили в декабре 1941 года в одной из первых акций по уничтожению Рижского гетто. Тираж 1 000 экз. Вес без упаковки 580 г.
Состояние: очень хорошее
Смотрите: Обложка и корешок
– Титульный разворот
– Оглавление 1
– 2
– Пример разворота 1
– 2
– 3
– 4
– 5
– 6
– 7
– 8
– 9
– 10
– 11
– Семен Маркович Дубнов
Кацис Л.Ф. `Русская весна` Владимира Жаботинского: Атрибуция. Библиография. Автобиография Научное издание. Оформление обложки В.О. Прусакова, М.Е. Заболотникова. Дарственная надпись и автограф Леонида Кациса на титульном листе М. РГГУ 2019г. 832 с. Мягкий с клапанами иллюстрированный издательский переплет, 16*23,5 см.
(ISBN: 978-5-7281-2207-4 / 9785728122074)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 2200 руб. С доставкой по России Купить
Владимир Евгеньевич Жаботинский (при рождении — Владимир Евнович Жаботинский: 5 (17) октября 1880, Одесса, Российская Империя — 3 августа 1940, Нью-Йорк) — русский и еврейский прозаик, поэт и переводчик, публицист и фельетонист. Лидер правого сионизма, основатель и идеолог движения сионистов-ревизионистов, создатель Еврейского легиона (совместно с И. Трумпельдором) и организаций «Иргун» и «Бейтар». Писал на русском языке (художественная проза, фельетоны, стихи, стихотворные переводы) и иврите (публицистика). Стал одним из создателей «Союза для достижения полноправия еврейского народа в России» (1905). Отрицательно относился к активному участию евреев в Февральской и Октябрьской революции. Жаботинский провозгласил необходимость ревизии традиционного сионизма, откуда происходит название возглавляемого им течения: ревизионизм. В отношении арабского вопроса Жаботинский и ревизионисты, в противоположность Вейцману, уповавшему на дипломатические методы, и особенно арабофильскому течению в сионизме, выступали за необходимость развития еврейских военизированных структур и жесткого силового давления на арабов с тем, чтобы заставить их примириться с созданием еврейского государства в Палестине. Мирным же путем, согласно Жаботинскому, арабы из естественного патриотизма не готовы допустить осуществления сионистской идеи ни в какой форме. По мнению Жаботинского, борьба с арабами не противоречит требованиям морали, так как арабы имеют множество стран и государств, евреи же народ без страны и национального государства — следовательно, создание еврейского государства в Палестине справедливо вне зависимости от того, выгодно или невыгодно осуществление этой справедливости арабам. При этом Жаботинский выступал за предоставление арабам полного равноправия, но как национальному меньшинству в еврейском государстве и после того, как они согласятся с фактом существования этого государства. Эту программу Жаботинский изложил в своих, ставших знаменитыми, статьях «О железной стене» и «Этика железной стены» (1924 год). Из ревизионистского движения, созданного Жаботинским, вышли современные израильские «правые», которые в лице блока «Ликуд» с 1970-х годов играют виднейшую роль в политической жизни Израиля. Леонид Фридович Кацис (17 ноября 1958, Москва — 23 октября 2022, Москва) — российский филолог, историк культуры, литературный критик, специалист по русско-еврейской культуре и литературе. Доктор филологических наук (2002), профессор Российско-американского учебно-научного Центра библеистики и иудаики РГГУ (2008). Заместитель председателя Экспертного совета ВАК при Министерства образования и науки Российской Федерации по теологии. С 2019 по 2021 - директор центра библеистики и иудаики РГГУ, в 2021 трансформированного в кафедру теологии иудаизма, библеистики и иудаики. Тираж 500 экз. Вес без упаковки 1090 г.
Состояние: хорошее - очень хорошее
Смотрите: Обложка, корешок и клапан
– Оборот и клапан
– Титульный лист с дарственной надписью и автографом
– Оглавление 1-2
– 3-4
– 5-6
– 7-8
– 9
– Пример разворота 1
– 2
– 3
– 4
– 5
– 6
– 7
– Сто старых шекелей с портретом Жаботинского
– Леонид Фридович Кацис
Новый завет по-еврейски и по-русски. The Society for Distributing Hebrew Scriptures (Great Britain). Без указания года издания Suffolk Richard Clay v + 1080 с. + i Твердый иллюстрированный тиснением имитирующий кожу издательский переплет, 12*17,5 см.
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 1100 руб. С доставкой по России Купить
Новый завет — собрание из двадцати семи книг, представляющее собой одну из двух, наряду с Ветхим Заветом, частей христианского Священного Писания, христианской Библии. Центральный раздел христианского Священного Писания. С христианской точки зрения, содержание Нового Завета является центральной фазой Божественного Откровения. 27 самостоятельных произведений Нового завета, составляют две основные группы: а) Евангелия (с греч. `благовещения`) от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна, которые повествуют о жизни и учении Иисуса Христа: б) Апостоликон, или Деяния апостолов (с греч. `посланцев`), Послания апостолов (два послания Петра, три — Иоанна, одно — Иакова, одно — Иуды и 14 — Павла, включая Послание к евреям), а также Откровение (Апокалипсис) Иоанна Богослова. Большая часть авторов Нового завета являлись христианами еврейского происхождения или себоменой, то есть неевреями, которые тяготели к иудаизму. По этой причине этические и религиозные концепции этих произведений сохраняют тесную связь с иудаизмом. Количество известных рукописей Нового Завета значительно превосходит количество рукописей любого другого древнего документа (24 тысячи рукописей для Нового Завета и 643 рукописи для Илиады Гомера, следующего по количеству известных списков текста). Языком Нового завета является разговорный (не литературный) греческий I—II века н. э. На греческий текст Нового завета повлиял арамейский язык, он содержит цитаты из арамейского (Мк. 5:41:?15:34: Мф. 27:46). Общество по распространению Еврейских Писаний существует с 1940 года с целью предоставления евреям качественных печатных копий двуязычных Еврейских Писаний. Автор перевода текстов на иврит, год издания и тираж в настоящем издании не указаны. Текст русского языка, вероятно, канонический. Вес без упаковки 370 г.
Состояние: очень хорошее
Смотрите: Обложка
– Титульный лист (на русском)
– разворот (двуязычный)
– Двуязычное оглавление
– Пример разворота 1
– 2
– 3
– 4
– 5
– 6
– 7
– 8
Козлов Николай. Царская жертва. Конспирология цареубийства Екатеринбург Без издательства 2022г. 288 с. илл. Твердый иллюстрированный издательский переплет, 13*20,5 см.
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 700 руб. Доставка по России – 200 руб. Купить
Андрей Алексеевич Щедрин (род. 1954, Москва) — русский православный писатель и общественный деятель. Автор нескольких книг, подписанных псевдонимом «Николай Козлов», посвященных Г. Е. Распутину-Новому, царям Ивану Грозному и Николаю II, проблемам ритуальных убийств и тому подобному. По окончании средней школы служил в армии, а в 1980 году окончил факультет журналистики МГУ. Работал в газетах и на телевидении. С 1983 года стал собирать библиотеку нелегальной литературы. 17 июля 1989 года первым выступил с публичной лекцией о положительном духовном значении личности Г. Распутина в судьбе царской семьи (вскоре это выступление было опубликовано О. Красовским в эмигрантском альманахе «Вече»). В январе 1990 года организовал совместно с единомышленниками Братство во имя Святого Царя-Мученика Николая и начал издавать альманах «Царь-Колоколъ». Вскоре стал в Братстве неформальным лидером: так, с осени 1990 года негласно курировал, а затем руководил грамотой «Земщина», которая первоначально являлась органом Союза «Христианское Возрождение», многие акции которого в 1990—1992 годах нередко предварительно обсуждались и первоначально планировались на заседаниях Братства. После разделения Братства на «братчиков» и «опричников» возглавил последнюю группу. Издает «Опричные листки», выходящие по сию пору. По некоторым сведениям, в конце 1980-х годов писатель В. Пикуль хотел ознакомиться с книгой Щедрина-Козлова о Г. Распутине, но не успел, так как вскоре умер. Положительно охарактеризовал Щедрина историк С. В. Фомин. Тираж не указан. Вес без упаковки 330 г.
Состояние: очень хорошее
Смотрите: Обложка
– Титульный лист
– Содержание
– Пример разворота 1
– 2
– 3
– 4
– 5
– 6
– 7
– 8
– 9
– 10
Полевой С., Варди И. Евреи. Философия мировоззрения Художественное оформление А. Симонова М. РИЦ 2001г. 304 с. илл. Мягкий иллюстрированный издательский переплет, 13*20 см.
(ISBN: 5-94377-014-3 / 5943770143)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 1200 руб. С доставкой по России Купить
Еврейская философия — философия, опирающаяся на еврейскую традицию, коллективный опыт еврейского народа. Нередко еврейскую философию определяют более узко как философию иудаизма, то есть как рациональное обоснование иудейской теологии, посредством системы философских понятий. Согласно профессору Э. Берковичу, ни один еврейский мыслитель никогда не начинал с самого начала, поскольку иудаизм уже дан в тот момент, когда философ начинает свое исследование. Однако существует чрезвычайно расширительный подход к пониманию сущности еврейской философии. Данный подход отождествляет еврейскую философию с любым видом рефлексивной мысли со стороны тех, кто идентифицируют себя с евреями. Тем не менее, в настоящее время философы, евреи по происхождению, которые не рассматривают проблематику иудаизма или в творчестве которых не отражены специфические еврейские проблемы, обычно не считаются еврейскими философами. Тираж 1 000 экз. Вес без упаковки 270 г.
Состояние: хорошее
Смотрите: Обложка и корешок
– Титульный лист
– Содержание
– Пример разворота 1
– 2
– 3
– 4
– 5
– 6
– 7
– 8
– 9
– 10
– 11
– 12
– 13
Синельников Андрей. Средневековая империя евреев. Научно-популярное издание. Дизайн переплета А Махаона. Серия: Загадки и тайны М. Эксмо 2009г. 368 с. илл. Твердый иллюстрированный серийный издательский переплет, 14,5*21,5 см.
(ISBN: 978-5-699-31595-6 / 9785699315956)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 1200 руб. С доставкой по России Купить
Андрей Зиновьевич Синельников (род. 31 марта 1952: Небит-Даг, Туркменская ССР, СССР - 19 ноября 2017) — геолог, экономист, писатель, историк масонства, кинодокументалист, исследователь исторических загадок. Окончил Московский геологоразведочный институт (1975), аспирантуру (1986), Академию Внешторга (1987). Карьера от геолога до Генерального директора Центра культуры народов Азии и Африки МИД РФ. Работал на поисках и разведке алмазов в Сибирском Приполярье. Затем долгое время контролировал работы за рубежом. Объездил практически все страны Европы, многие страны Ближнего и Дальнего Востока, бывал в Северной Африке и регионе Юго-Восточной Азии. Писательским трудом занялся в последнее время. Им написаны и изданы: «История, которой мы не знаем», ряд публицистических исследований. Активно участвует в съемках документальных фильмов для российского телевидения. Побывал на Мальте у мальтийских рыцарей и в Святой Земле в гостях у Великой Ложи Израиля и каббалистов. В Италии в оккультных ложах масонства. В Санкт-Петербурге собирал материал по узникам Шлиссельбурга и строителям Северной Пальмиры. Во Владимиро-Суздальской Руси — о зодчих прекрасных белокаменных соборов и о библиотеке Ивана Грозного — Либерии. В Карелии изучал следы Гипербореи працивилизации нашего мира и знакомился с историей Соловецкого архипелага с древности до наших дней. В Белоруссии начал подготовку к написании книг об иезуитах, Полоцком княжестве и Тадеуше Костюшко. Недописанной осталась книга по истории устава Мемфис-Мицраим. Что это за империя, которую называют империей евреев? Как она появилась и почему исчезла? Или не исчезла, а реально существует по сей день и ее по-прежнему курирует каста евреев, создателей мировой финансовой сети?.. Так кто они, евреи, — обычные люди или ставленники то ли Всевышнего, то ли темных сил? В книге воссоздана картина прошлого, которая так резко отличается от привычной, что становится пугающе убедительной. Тираж 5 000 экз. Вес без упаковки 460 г.
Состояние: очень хорошее
Смотрите: Обложка
– Титульный лист
– Содержание
– Пример разворота 1
– 2
– 3
– 4
– 5
– Андрей Зиновьевич Синельников
Москва еврейская. Редактор-составитель К.Ю. Бурмистров. Проект осуществлен при содействии Американского еврейского объединенного распределительного комитета `Джойнт`. К шестому общинному фестивалю еврейской книги М. Дом еврейской книги 2003г. 504 с.+ 48 с. фотоилл. Твердый иллюстрированный издательский переплет, 14,5*22 см.
(ISBN: 5-98370-004-0 / 5983700040)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 1500 руб. С доставкой по России Купить
Непросто складывалась история еврейского населения российской столицы. Периоды культурного и экономического роста сменялись новыми притеснениями и вспышками антисемитизма. И все же евреи безусловно внесли ценный вклад в культурно-исторический облик нашего многонационального города. «Москва еврейская» знакомит читателя с малоизвестными материалами о евреях — жителях столицы, обширным исследованием С. Вермеля «Евреи в Москве» (публикуемым по архивной рукописи), современным путеводителем по памятным местам «еврейской» истории города и другими, не менее интересными материалами. Из них становится очевидным, сколь тесно переплетена история Москвы с историей еврейского народа. Тираж 1 200 экз. Вес без упаковки 690 г.
Состояние: хорошее - очень хорошее
Смотрите: Обложка и корешок
– Оборот
– Форзац 1
– 2
– Титульный разворот
– Содержание
– Пример разворота 1
– 2
– 3
– 4
– 5
– 6
– 7
– 8
– 9
– 10
– 11
– 12
– 13
Бубер Мартин. Я и Ты. Библиотека философа. Перевод с немецкого Ю. Терентьева, Н. Файнгольда. Под общей редакцией С.Я Левит и П.С. Гуревича. Послесловие П.С. Гуревича. Художественное оформление В.Н. Хомякова М. Высшая школа 1993г. 176 с. илл. Мягкий иллюстрированный издательский переплет, 14*20,5 см.
(ISBN: 5-06-002857-7 / 5060028577)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 500 руб. С доставкой по России Купить
Мартин Бубер (8 февраля 1878 года — 13 июня 1965 года, Иерусалим, Израиль) — немецкий и израильский философ-экзистенциалист, персоналист и теоретик религиозного сионизма. Один из представителей философии диалога, развивал идею диалогического персонализма. Бубер ? один из самых влиятельных философов середины ХХ века. Был безуспешно номинирован десять раз на Нобелевскую премию мира и семь раз — на Нобелевскую премию по литературе. Самая известная работа — «Я и Ты» (1923). Родился в Вене, столице Австро-Венгрии, в еврейской семье родом из Галиции. Он был сыном Карла (Кусиеля Залмана) Бубера (1848—1935), успешного предпринимателя, который занимался добычей зерна, нефти и фосфатов. Принадлежал к реформистскому (либеральному) иудаизму. Матерью Мартина Бубера была Элиза Бубер (урожденная Вургафт, 1858—?), актриса из Одессы. После развода родителей, когда ему было четыре года, его воспитывал дед Шая Абрам Бубер в Лемберге (Львове). Бубер с детства говорил на идише и немецком. Бубер начал читать труды Иммануила Канта, Серена Кьеркегора и Фридриха Ницше. Последние два, в частности, вдохновили его на изучение философии. В 1896 году Бубер поехал на учебу в Вену (изучал философию, историю искусства, германистику и филологию). Также получил образование в университетах Берлина, Цюриха и Лейпцига. В 1898 году присоединился к сионистскому движению, с 1920-х годов, пропагандируя идею арабо-еврейского двунационального государства. В 1911 году выступал с лекциями в Берлине, в экспрессионистском «Новом клубе». В 1924—1933 — профессор философии иудаизма и этики в университете Франкфурта-на-Майне. В 1930 году Бубер стал почетным профессором Университета Франкфурта-на-Майне, но покинул пост профессора в знак протеста сразу после прихода к власти Адольфа Гитлера в 1933 году. Новые нацистские власти запретили ему преподавать и он эмигрировал из Германии в Швейцарию, а затем (1938) в Палестину, где до 1951 года был профессором социологии Иерусалимского университета, читая лекции по антропологии и вводной социологии. После создания государства Израиль в 1948 году Бубер стал самым известным израильским философом. В 1952 году он спорил с Юнгом о существовании Бога. Был в 1960—1962 годах первым президентом Академии наук Израиля. Центральная идея философии Бубера — фундаментальная ситуация сосуществования Я с другой личностью, существования, как «со-бытия» с другими людьми. Развивая идеи «Философии Диалога», восходящей к Марбургской школе неокантианства, Бубер много сделал для популяризации понятия «Диалог» и связанной с ним философской системы, так что он на сегодня является гораздо более известным в мире диалогистом, чем его друг и коллега Франц Розенцвейг или Ойген Розеншток-Хюсси. Основные идеи буберовского диалога изложены в книге «Я и Ты», написанной с пророческим пафосом, возможно, под влиянием Ницше. В книгу также включена работа `Проблема человека` - уникальная попытка воссоздать историю западноевропейской философско-антропологической мысли. Тираж 15 000 экз. Вес без у
Состояние: хорошее
Смотрите: Обложка и корешок
– Оборот
– Титульный разворот
– Оглавление
– Пример разворота 1
– 2
– 3
– 4
– 5
– Мартин Бубер
Фланнери Эдвард Х. Муки евреев (Двадцать три столетия антисемитизма). Авторизованный перевод с английского и послесловие Марка Беленького Тель-Авив Кругозор 2001г. 400 с. илл. Мягкий иллюстрированный издательский переплет, 14,5*21 см.
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 900 руб. С доставкой по России Купить
Эдвард Х. Фланнери (20 августа 1912 - 19 октября 1998) был американским священником в римско-католической епархии Провидения и автором книги «Страдания евреев: двадцать три века антисемитизма» , впервые опубликованной в 1965 году. Фланнери посвятил свою жизнь примирению христиан и евреев и изучению антисемитизма. В своей книге «Страдания евреев: двадцать три века антисемитизма» он представил подробный отчет об истории преследований евреев в мире, не останавливаясь на мрачных подробностях зверств. Он охватывает языческий антисемитизм в древнем мире, борьбу между иудаизмом и ранней церковью, христианский антисемитизм в средние века в различных странах Европы, эпоху гетто, рост антисемитизма в Европе. современный пострелигиозный мир, ведущий к новому язычеству и Холокосту , а также экономическому, расовому, социальному антисемитизму в Америке. Тираж не указан. Вес без упаковки 490 г.
Состояние: очень хорошее
Смотрите: Обложка
– Оборот
– Титульный лист
– Разворот с содержанием и портретом автора
– Пример разворота 1
– 2
Русско-еврейский (идиш) словарь. Около 40 000 слов. Под редакцией М.А. Шапиро, И.Г. Спивака, М.Я. Шульмана. Очерк `О языке идиш` составлен Э.М. Фальковичем. Издание второе, стереотипное М. Русский язык 1989г. 720 с. Твердый иллюстрированный тиснением издательский переплет, 21,5*27 см.
(ISBN: 5-200-00427-6 / 5200004276)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 700 руб. С доставкой по России Купить
Идиш (идиш или йидиш — дословно: «еврейский», — еврейский язык германской группы, исторически основной язык ашкеназов, на котором к 1939 году говорило около 11 млн евреев по всему миру. Идиш возник в Центральной и Восточной Европе в X—XIV веках на основе средневерхненемецких диалектов с обширными заимствованиями из древнееврейского и арамейского (до 15—20 % лексики) и (в восточной ветви) славянских (в диалектах достигает 15 %) языков, а позднее — и из современного немецкого языка. Сплав языков породил оригинальную грамматику, позволяющую комбинировать слова с семитскими и славянскими корнями и синтаксические элементы германских языков. Слово идиш для обозначения отдельного языка стало систематически использоваться только в XIX веке, хотя употреблялось в качестве одного из самоназваний начиная с XVII века. Прежде евреи называли свой язык лошн ашкеназ («язык Германии») или тайч (исходно: «немецкий»), не отделяя его, таким образом, от языка немцев-христиан. В XIX веке под влиянием еврейского Просвещения распространилось изначально пейоративное обозначение идиша как еврейского жаргона: писавшие на нем литераторы именовались жаргонными писателями. В 1868—1869 годах Шие-Мордхе Лифшиц издает «русско-новоеврейский словарь». Обратный словарь того же автора, изданный в 1876 году, именуется уже просто «еврейско-русским». Людвиг Заменгоф в 1879 году составил очерк «новоеврейской» грамматики на русском языке. В СССР в официальной литературе словосочетание «еврейский язык» обозначало именно идиш: иврит называли «древнееврейским», не признавая за ним статус живого разговорного языка Израиля. В русском языке слово «идиш» допустимо использовать в качестве как склоняемого (только формы единственного числа), так и несклоняемого существительного. Хотя среди большинства евреев-ашкеназов в Израиле идиш уступил место ивриту, а в диаспорах — языкам окружающего населения, представители некоторых традиционно-религиозных общин (харедим и особенно хасиды) между собой общаются преимущественно на идише. Ко времени Октябрьской революции в России 1917 года идиш уже воспринимался как самостоятельный язык и был признан в качестве языка общего образования и делопроизводства в советских республиках: УССР и, как один из четырех официальных языков БССР, наравне с белорусским, русским и польским. Некоторое время лозунг «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» был начертан на гербе БССР на идише, наряду с белорусским, русским и польским языками. Также являлся одним из государственных языков Украинской Народной Республики в 1917 г. В СССР в 1948—1949 годах идишская культура подверглась почти полному разгрому. Идиш, наряду с украинским языком, оказал большое влияние на формирование одесского диалекта, будучи одним из разговорных языков одесских евреев. Многие гебраизмы (ксива, хохма и др.) попали в русский язык через идиш. По оценке 2021 года, на идише говорят около 250 000 человек в США, 250 000 в Израиле и 100 000 в других странах. Тираж 60 000 экз. Вес без упаковки 1420 г.
Состояние: хорошее
Смотрите: Обложка
– Оборот и корешок
– Титульный лист
– Оглавление
– Пример страницы 1
– 2
– Советский плакат на идише «Приходите к нам в колхоз!»
– Герб Белорусской ССР, 1926—1937 гг. Девиз «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» на четырех языках — белорусском, русском, польском и идише
– 100 карбованцев УНР (1918 год) с номиналом на идише
Талмуд. В 7 томах. Том 7. Галахические Мидраши. Полутом 1. Источники и указатели Талмуда Репринтное переиздание книги 1906 г. при финансовой поддержке семьи Захарьяевых и Фонда горских евреев `Стмэги`, возглавляемого Г. Захарьяевым. Подготовка издания Городецкий Л.Р. М. Отпечатано с готовых диапозитивов в типографии Воениздата 2005г. vi + 588 с. илл. Твердый иллюстрированный золотым тиснением издательский переплет, 16*23 см.
(ISBN: 5-203-02790-0 / 5203027900)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 2900 руб. Доставка по России – 300 руб. Купить
Еврейские ортодоксы в большинстве своем всегда были против перевода Талмуда на другие языки, потому что: «зачем техническая документация тем, кто не работает с данной техникой - не поймут, обратят во вред» и т. д. В нееврейской же среде содержание Талмуда традиционно рассматривалось с заведомо враждебным подозрением, часто даже демонизировалось. Кроме того, присутствуют объективные причины, создающие трудности (многие считают: непреодолимые) при переводе Талмуда, - это, прежде всего, специфическая структура его текста. Дело в том, что совершенно необычная (для стандартного «линейного» европейского восприятия) интертекстуальность Талмуда и некоторые сопутствующие факторы («полилогичность», «разрушенный», нестандартный синтаксис и т. п.) приводят к внутренней «многомерности» его текста. За неимением места для подробного описания, укажем лишь, что этот феномен даже внешне отражается в плоскостной структуре и в «плоскостном» (листовом) восприятии канонических изданий Талмуда. Обычный же перевод на другой язык предполагает «вытягивание» (одномерную проекцию) этой структуры в линейку, все равно как вытягивание куска ткани (текстуры) в нить: часто при этом «объемный» смысл уплощается и теряется. Тем не менее, в зоне действия любого языка в определенный момент возникает потребность в переводе Талмуда - хотя бы с целью довести до носителей этого языка, в чем же, наконец, состоит загадочный феномен под названием Judentum, «еврейство», и т. п. В Европе потребность в переводе Талмуда стала ощутима на грани 19/20 веков, когда контакты культурных систем резко интенсифицировались, иногда приводя к конфликтным ситуациям, которые сейчас отнесли бы к проявлениям «столкновения цивилизаций»: например, волна немецкого и русского антисемитизма, «дело Дрейфуса», вызвавшее общественную бурю во Франции, «дело Бейлиса», всколыхнувшее Россию и т. п. В России петербургский востоковед Нехемия Переферкович (1871-1940) начал в одиночку реализацию совершенно запредельного проекта перевода и Иерусалимского, и Вавилонского Талмудов (с источниками!) на русский язык. Несмотря на то, что ему не удалось осуществить проект полностью, объем сделанного им за одно десятилетие впечатляет. Его перевод Мишны, Тосефты и hалахических Мидрашей до сих пор остается единственным относительно цельным корпусом текстов Вавилонского Талмуда (и его источников) на русском языке, несмотря на ряд отдельных изданий других авторов, российских и израильских. При этом полная Тосефта в первый и единственный раз была опубликована на русском языке именно Переферковичем. «Талмуд Переферковича» представляет собой замечательный памятник русско-еврейских культурно-цивилизационных контактов начала 20 века. Переферкович разделил 7-й ом на два полутома. Второй полутом по разным причинам не вышел в свет, а первый полутом, изданный в 1906 г., стал библиографической редкостью, отсутствующей даже в главных библиотеках России. Тираж 1 000 экз. Вес без упаковки 740 г.
Состояние: хорошее - очень хорошее
Смотрите: Обложка и корешок
– Титульный лист
– Оглавление
– Пример разворота 1
– 2
– 3
– 4
– 5
– Наум Абрамович Переферкович
Талмуд. В 7 томах. Мишна и Тосефта - Том 5 (Книга 9 и 10) Критический перевод Н. Переферковича. Издание этой книги осуществлено при поддержке Я.И. Маршака в память о его деде, поэте и переводчике С.Я. Маршаке. В современной русской орфографии с издания 1910 года М. Издатель Л. Городецкий 2007г. vi + 424 с. илл. Твердый иллюстрированный золотым тиснением издательский переплет, 16*23 см.
(ISBN: 5-203-02735-0 / 5203027350)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 2900 руб. Доставка по России – 300 руб. Купить
Еврейские ортодоксы в большинстве своем всегда были против перевода Талмуда на другие языки, потому что: «зачем техническая документация тем, кто не работает с данной техникой - не поймут, обратят во вред» и т. д. В нееврейской же среде содержание Талмуда традиционно рассматривалось с заведомо враждебным подозрением, часто даже демонизировалось. Кроме того, присутствуют объективные причины, создающие трудности (многие считают: непреодолимые) при переводе Талмуда, - это, прежде всего, специфическая структура его текста. Дело в том, что совершенно необычная (для стандартного «линейного» европейского восприятия) интертекстуальность Талмуда и некоторые сопутствующие факторы («полилогичность», «разрушенный», нестандартный синтаксис и т. п.) приводят к внутренней «многомерности» его текста. За неимением места для подробного описания, укажем лишь, что этот феномен даже внешне отражается в плоскостной структуре и в «плоскостном» (листовом) восприятии канонических изданий Талмуда. Обычный же перевод на другой язык предполагает «вытягивание» (одномерную проекцию) этой структуры в линейку, все равно как вытягивание куска ткани (текстуры) в нить: часто при этом «объемный» смысл уплощается и теряется. Тем не менее, в зоне действия любого языка в определенный момент возникает потребность в переводе Талмуда - хотя бы с целью довести до носителей этого языка, в чем же, наконец, состоит загадочный феномен под названием Judentum, «еврейство», и т. п. В Европе потребность в переводе Талмуда стала ощутима на грани 19/20 веков, когда контакты культурных систем резко интенсифицировались, иногда приводя к конфликтным ситуациям, которые сейчас отнесли бы к проявлениям «столкновения цивилизаций»: например, волна немецкого и русского антисемитизма, «дело Дрейфуса», вызвавшее общественную бурю во Франции, «дело Бейлиса», всколыхнувшее Россию и т. п. В России и Германии за осуществление полного перевода Вавилонского Талмуда взялись одновременно (1896— 1897) два молодых востоковеда. В Германии переводом на немецкий язык занялся Лазарь Гольдшмидт. В России же его ровесник, петербургский востоковед Нехемия Переферкович (1871-1940) начал в одиночку реализацию совершенно запредельного проекта перевода и Иерусалимского, и Вавилонского Талмудов (с источниками!) на русский язык. Несмотря на то, что ему не удалось осуществить проект полностью, объем сделанного им за одно десятилетие впечатляет. Его перевод Мишны, Тосефты и hалахических Мидрашей до сих пор остается единственным относительно цельным корпусом текстов Вавилонского Талмуда (и его источников) на русском языке, несмотря на ряд отдельных изданий других авторов, российских и израильских. При этом полная Тосефта в первый и единственный раз была опубликована на русском языке именно Переферковичем. «Талмуд Переферковича» представляет собой замечательный памятник русско-еврейских культурно-цивилизационных контактов начала 20 века. Тираж 1 450 экз. Вес без упаковки 570 г.
Состояние: хорошее - очень хорошее
Смотрите: Обложка и корешок
– Титульный лист
– Оглавление
– Пример разворота 1
– 2
– 3
– 4
– 5
– Наум Абрамович Переферкович
Талмуд. В 7 томах. Мишна и Тосефта - Том 6 (Книга 11 и 12) Критический перевод Н. Переферковича. Издание этой книги осуществлено при поддержке Я.И. Маршака в память о его деде, поэте и переводчике С.Я. Маршаке. В современной русской орфографии с издания 1910 года М. Издатель Л. Городецкий 2007г. xiv + 642 с. Твердый иллюстрированный золотым тиснением издательский переплет, 16*23 см.
(ISBN: 5-203-02849-5 / 5203028495)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 2900 руб. Доставка по России – 300 руб. Купить
Еврейские ортодоксы в большинстве своем всегда были против перевода Талмуда на другие языки, потому что: «зачем техническая документация тем, кто не работает с данной техникой - не поймут, обратят во вред» и т. д. В нееврейской же среде содержание Талмуда традиционно рассматривалось с заведомо враждебным подозрением, часто даже демонизировалось. Кроме того, присутствуют объективные причины, создающие трудности (многие считают: непреодолимые) при переводе Талмуда, - это, прежде всего, специфическая структура его текста. Дело в том, что совершенно необычная (для стандартного «линейного» европейского восприятия) интертекстуальность Талмуда и некоторые сопутствующие факторы («полилогичность», «разрушенный», нестандартный синтаксис и т. п.) приводят к внутренней «многомерности» его текста. За неимением места для подробного описания, укажем лишь, что этот феномен даже внешне отражается в плоскостной структуре и в «плоскостном» (листовом) восприятии канонических изданий Талмуда. Обычный же перевод на другой язык предполагает «вытягивание» (одномерную проекцию) этой структуры в линейку, все равно как вытягивание куска ткани (текстуры) в нить: часто при этом «объемный» смысл уплощается и теряется. Тем не менее, в зоне действия любого языка в определенный момент возникает потребность в переводе Талмуда - хотя бы с целью довести до носителей этого языка, в чем же, наконец, состоит загадочный феномен под названием Judentum, «еврейство», и т. п. В Европе потребность в переводе Талмуда стала ощутима на грани 19/20 веков, когда контакты культурных систем резко интенсифицировались, иногда приводя к конфликтным ситуациям, которые сейчас отнесли бы к проявлениям «столкновения цивилизаций»: например, волна немецкого и русского антисемитизма, «дело Дрейфуса», вызвавшее общественную бурю во Франции, «дело Бейлиса», всколыхнувшее Россию и т. п. В России и Германии за осуществление полного перевода Вавилонского Талмуда взялись одновременно (1896— 1897) два молодых востоковеда. В Германии переводом на немецкий язык занялся Лазарь Гольдшмидт. В России же его ровесник, петербургский востоковед Нехемия Переферкович (1871-1940) начал в одиночку реализацию совершенно запредельного проекта перевода и Иерусалимского, и Вавилонского Талмудов (с источниками!) на русский язык. Несмотря на то, что ему не удалось осуществить проект полностью, объем сделанного им за одно десятилетие впечатляет. Его перевод Мишны, Тосефты и hалахических Мидрашей до сих пор остается единственным относительно цельным корпусом текстов Вавилонского Талмуда (и его источников) на русском языке, несмотря на ряд отдельных изданий других авторов, российских и израильских. При этом полная Тосефта в первый и единственный раз была опубликована на русском языке именно Переферковичем. «Талмуд Переферковича» представляет собой замечательный памятник русско-еврейских культурно-цивилизационных контактов начала 20 века. Тираж 1 450 экз. Вес без упаковки 790 г.
Состояние: хорошее - очень хорошее
Смотрите: Обложка и корешок
– Титульный лист
– Оглавление
– Пример разворота 1
– 2
– 3
– 4
– 5
– Наум Абрамович Переферкович
Талмуд. В 7 томах. Мишна и Тосефта - Том 4 (Книга 7 и 8) Критический перевод Н. Переферковича. Издание этой книги осуществлено при поддержке Я.И. Маршака в память о его деде, поэте и переводчике С.Я. Маршаке. В современной русской орфографии с издания 1910 года М. Издатель Л. Городецкий 2007г. 656 с. Твердый иллюстрированный золотым тиснением издательский переплет, 16*23 см.
(ISBN: 5-203-02828-1 / 5203028281)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 2900 руб. Доставка по России – 300 руб. Купить
Еврейские ортодоксы в большинстве своем всегда были против перевода Талмуда на другие языки, потому что: «зачем техническая документация тем, кто не работает с данной техникой - не поймут, обратят во вред» и т. д. В нееврейской же среде содержание Талмуда традиционно рассматривалось с заведомо враждебным подозрением, часто даже демонизировалось. Кроме того, присутствуют объективные причины, создающие трудности (многие считают: непреодолимые) при переводе Талмуда, - это, прежде всего, специфическая структура его текста. Дело в том, что совершенно необычная (для стандартного «линейного» европейского восприятия) интертекстуальность Талмуда и некоторые сопутствующие факторы («полилогичность», «разрушенный», нестандартный синтаксис и т. п.) приводят к внутренней «многомерности» его текста. За неимением места для подробного описания, укажем лишь, что этот феномен даже внешне отражается в плоскостной структуре и в «плоскостном» (листовом) восприятии канонических изданий Талмуда. Обычный же перевод на другой язык предполагает «вытягивание» (одномерную проекцию) этой структуры в линейку, все равно как вытягивание куска ткани (текстуры) в нить: часто при этом «объемный» смысл уплощается и теряется. Тем не менее, в зоне действия любого языка в определенный момент возникает потребность в переводе Талмуда - хотя бы с целью довести до носителей этого языка, в чем же, наконец, состоит загадочный феномен под названием Judentum, «еврейство», и т. п. В Европе потребность в переводе Талмуда стала ощутима на грани 19/20 веков, когда контакты культурных систем резко интенсифицировались, иногда приводя к конфликтным ситуациям, которые сейчас отнесли бы к проявлениям «столкновения цивилизаций»: например, волна немецкого и русского антисемитизма, «дело Дрейфуса», вызвавшее общественную бурю во Франции, «дело Бейлиса», всколыхнувшее Россию и т. п. В России и Германии за осуществление полного перевода Вавилонского Талмуда взялись одновременно (1896— 1897) два молодых востоковеда. В Германии переводом на немецкий язык занялся Лазарь Гольдшмидт. В России же его ровесник, петербургский востоковед Нехемия Переферкович (1871-1940) начал в одиночку реализацию совершенно запредельного проекта перевода и Иерусалимского, и Вавилонского Талмудов (с источниками!) на русский язык. Несмотря на то, что ему не удалось осуществить проект полностью, объем сделанного им за одно десятилетие впечатляет. Его перевод Мишны, Тосефты и hалахических Мидрашей до сих пор остается единственным относительно цельным корпусом текстов Вавилонского Талмуда (и его источников) на русском языке, несмотря на ряд отдельных изданий других авторов, российских и израильских. При этом полная Тосефта в первый и единственный раз была опубликована на русском языке именно Переферковичем. «Талмуд Переферковича» представляет собой замечательный памятник русско-еврейских культурно-цивилизационных контактов начала 20 века. Тираж 1 450 экз. Вес без упаковки 810 г.
Состояние: хорошее - очень хорошее
Смотрите: Обложка и корешок
– Титульный лист
– Оглавление
– Пример разворота 1
– 2
– 3
– 4
– 5
– 6
– 7
– Наум Абрамович Переферкович
Гиронди Рабейну Йона. Как вернуть утерянное. Русский перевод книги Шаарей тшува Бней-Брак 1997г. 187 с. Твердый иллюстрированный издательский переплет, 14,5*22 см.
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 1500 руб. С доставкой по России Купить
Книга р. Ионы Гиронди (ок. 1200–1263) Шаарей тшува (в русском переводе `Как вернуть утерянное`) прославлена среди евреев всего мира. Вместе с другими его работами на моральные темы она относится к классическим сочинениям по еврейской этике и широко популярна в наше время. По ряду причин в современном русском языке нет терминов, адекватных многим терминам, которые содержатся в книге `Как вернуть утерянное`). Те русские слова, которыми принято переводить определенные понятия еврейской философии, недостаточно точно передают их смысл. Поэтому в некоторых случаях переводчики снабжали русский перевод терминов еврейским словом подлинника в русской транскрипции, заключая его в скобки. Переводя цитаты из Танаха, переводчики старались лишь передать их общий смысл для более легкого понимания текста, и перевод этих цитат ни в коем случае нельзя считать точным переводом. В некоторых, очень редких, случаях переводчики давали комментарий к тексту и обозначали его скобками. Переводчики не сочли возможным давать русские названия книг Танаха, поскольку эти названия в русской традиции не адекватны еврейскому подлиннику, не переводили также названия трактатов Талмуда. Тираж не указан. Вес без упаковки 440 г.
Состояние: хорошее - очень хорошее
Смотрите: Обложка
– Титульный лист
– Содержание
– Пример разворота 1
– 2
Еврейская фантастика. Проходит все Проект осуществлен с помощью технологий print on demand. Иллюстратор Е. Метлинова М. Т8 2020г. 376 с. илл. Твердый иллюстрированный издательский переплет, 15*21,5 см.
(ISBN: 978-5-517-03212-6 / 9785517032126)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 800 руб. С доставкой по России Купить
В этой книге читатель встретится с рассказами, связанными с иудейской историей, с еврейскими традициями, законами, обычаями, нравами. Герои этих рассказов - иудейские воины времен царя Давида и иудейские воины далекого будущего. Беженцы, преследуемые святой инквизицией, и жертвы Холокоста. Сегодняшние репатрианты и завтрашние первопроходцы. Библейские персонажи и их далекие потомки. В сборнике нашлось место множеству фантастических жанров. Криптоистория и притча. Социальная фантастика и футуристика. Мистика и хоррор. Космоопера и фантастический боевик. Но где бы и в какие времена ни происходило действие рассказов, в каком бы жанре они ни были написаны, в центре каждого из них - люди. С особенными характерами, менталитетом, жизненным укладом, религией и философией. Тираж не указан. Вес без упаковки 580 г.
Состояние: очень хорошее
Смотрите: Обложка и корешок
– Оборот
– Титульный лист
– Оглавление 1
– 2
– Пример разворота 1
– 2
– 3
– 4
– 5
Берг Йегуда. Сатан: Автобиография, рассказанная Йегуде Бергу, автору книги `Сила каббалы` Перевод с английского Ю. Дубового. Художественное оформление А. Дурасова. Серия: Каббала М. Эксмо 2011г. 262 с. илл. Твердый иллюстрированный тиснением издательский переплет, суперобложка, 14,5*20,5 см.
(ISBN: 978-5-699-50857-0 / 9785699508570)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 1500 руб. С доставкой по России Купить
Йегуда Берг (род. в Иерусалиме, Израиль) — раввин, сын раввина Филиппа Берга — основателя Центра изучения Каббалы. Совместно со своим братом, Майклом Бергом, являлся содиректором этого центра. Его книги «Сила каббалы» и «72 Имени Бога» стали международными бестселлерами. Также он руководил публикацией книг, аудио- и видеоматериалов других авторов, входящих в Центр каббалы. `Неважно, как низко я заставил вас пасть, вы в силах повернуть все вспять`. Эта книга - обращение к нам Сатана, который рассказывает о том, как тысячелетиями он испытывал нас, заставляя сомневаться в себе и в Боге. Кто такой Сатан и какую роль призван он сыграть в нашей жизни? Как распознать его игры и противостоять им? Почему мы живем в страхе, беспокойстве и подавленности, если изначально рождены для того, чтобы любить, быть свободными и счастливыми? У всех нас есть возможность вырваться из порочного круга и навсегда изменить свою жизнь. Как это не парадоксально, но именно Сатан дает нам ключи к этой новой жизни. В 2007 году Берг был назван номером 4 в списке Newsweek Top-50 американских раввинов. В 2009 году журнал GQ удостоил его чести быть агентом перемен в области образования. В 2014 году бывшая студентка Центра изучения каббалы, подруга Йегуды, подала на него в суд, утверждая, что он изнасиловал ее. Она утверждала, что Берг предлагал ей алкоголь и викодин, когда она навещала его в его доме, а затем сексуально домогался. В ноябре 2015 года присяжные Верховного суда Лос-Анджелеса установили, что Берг действовал со злым умыслом и был ответственным за умышленное причинение эмоционального стресса, и поэтому ему было предписано выплатить 135 000 долларов, включая штрафные санкции. Самому Центру изучения каббалы также было предписано выплатить 42 500 долларов за халатность в надзоре за Бергом, который был одним из его руководителей во время предполагаемого нападения, хотя инцидент произошел не в рабочее время центра. Тираж 6 000 экз. Вес без упаковки 360 г.
Состояние: хорошее, пометки в тексте
Смотрите: Обложка и корешок
– Титульный лист
– Содержание
– Пример разворота 1
– 2
– 3
– 4
– Суперобложка 1
– 2
– Йегуда Берг
Лурье В.М., Бибиков М.В., Петрухин В.Я. и др. Славяне и их соседи. Выпуск 5. Еврейское население в Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европе. Средние века - новое время Сборник научных статей. Предисловие Л.В. Заборовского М. Наука 1994г. 240 с. Твердый иллюстрированный серийный издательский переплет, 14,5*22 см.
(ISBN: 5-02-008578-2 / 5020085782)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 1000 руб. С доставкой по России Купить
Книга - результат совместных финансовых усилий Института славяноведения и балканистики РАН (Москва) и Издательства Нормана Росса (Нью-Йорк), специализирующегося на издании справочной литературы для библиотек. Темы, подобные истории еврейства в Восточной, Центральной и Юго-Восточной Европе, представляют особый вызов для исследователя: в течение веков накопилось слишком много предрассудков, мифов, взаимного непонимания, обид, враждебности, нередко преступлений и бесчеловечности, и только скальпель настоящего ученого способен мало по малу облегчить этот груз. Сверх того, разработка данной проблематики, даже применительно к эпохе средневековья, была у нас в недавние времена затруднена, а ныне на нашем диковатом книжном рынке появляется слишком много псевдонаучной макулатуры, которой следует противопоставить подлинно научные труды. Примерно таким кругом соображений руководствовался Отдел истории средних веков ИСБ РАН, решив посвятить очередную ежегодную конференцию “Славяне и их соседи” названной тематике, хотя в строгом смысле слова о соседстве тут можно говорить не без натяжки. Впрочем, важность темы служила достаточный извинением, а успех конференции, проведенной в 1993 г. как международной, подтвердил обоснованность нашего замысла. Следующим шагом является предлагаемый сборник, в основу которого положены расширенные варианты части сделанных в ней докладов (но не только они). Это именно сборник, а не систематическое исследование, которое сейчас по состоянию историографии и кадровому обеспечению не реально. Поэтому редколлегия стремилась обеспечить максимальную широту (с разных точек зрения) труда, с тем чтобы прояснить важные для дальнейших штудий масштабы сделанного и в особенности узкие места в разработке темы по различный направлениям. Представляется, что в определенной мере этого удалось достичь. Обширен как хронологический - от византийской эпохи вплоть до XIX в. включительно, так и почти всеобъемлющий территориальный (в рамках нашей специализации) охват - от Древней Руси-России до Польши-Речи Посполитой и Чехии, от Балканского п-ова до Венгрии: Тираж 500 экз. Вес без упаковки 330 г.
Состояние: очень хорошее
Смотрите: Обложка и корешок
– Титульный лист
– Содержание
– Пример разворота 1
– 2
– 3
– 4
Солженицын А.И. Двести лет вместе в 2-х частях (комплект). Редактор Н.Д. Солженицына. Серия: Исследования новейшей русской истории. Выпуски 7-8 М. Русский путь 2001-2002г. 512 с. + 552 с. Твердый издательский переплет, 14,5*22 см.
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 1200 руб. С доставкой по России Купить
«Двести лет вместе (1795—1995)» — литературно-историческое исследование А. И. Солженицына, посвященное русско-еврейским отношениям в Российской империи и СССР в период между 1795 и 1995 годами. Первая часть охватывает период с 1795 по 1916 год, вторая — с 1917 года до конца XX века. В предисловии к книге автор пишет, что многократно сталкивался с вопросом русско-еврейских взаимоотношений в ходе многолетней работы над исторической эпопеей «Красное колесо» и выражает надежду «найти доброжелательных собеседников и в евреях, и в русских». Впервые опубликовано издательством «Русский путь» в серии «Исследования новейшей русской истории» (выпуски 7 и 8) в двух томах. «Двести лет вместе» вызвали волну как положительных, так и отрицательных откликов, а также обвинений автора в антисемитизме. Белорусский политолог еврейского происхождения Вольф Рубинчик, отвечая критикам, упрекавшим автора книги в необъективности, писал: «Писатель, даже лауреат Нобелевской премии и член Академии наук, не обязан быть объективным наравне с участниками научных дискуссий». В. Рубинчик задался вопросами: «может, именно таких трудов и не хватает в наше время?» и «разве не уместна пословица «Не люби потаковщика, люби спорщика», приведенная автором?» (по его мнению, кому-то из авторитетных белорусов следовало бы продолжить дело Солженицына и создать труд, посвященный отношениям «литвинов» и «литваков», т. е. белорусов и белорусских евреев). При этом были отмечены некоторые методологические погрешности книги «Двести лет вместе». Историк Йоханан Петровский-Штерн писал, что книга эта «самая что ни на есть антиеврейская, да еще приправленная псевдонравственными сентенциями и обставленная псевдоакадемическими атрибутами» и что она «закрепляет все самые лживые, дурные, безосновательные, предрассудочные и, увы, ультраконсервативные представления о евреях, сложившиеся в традиции русской мысли». В 2000 году некий Анатолий Сидорченко издал в Славянске книгу «Soli Deo Gloria», в которую включил раздел «Евреи в СССР и в будущей России», принадлежавший, по его утверждению, Александру Солженицыну и написанный в 1968 году. Солженицын, назвав составителя психически больным, отказался от причастности к этому сочинению, издание назвал хулиганской выходкой. Однако после выхода второго тома книги «Двести лет вместе» в нем были обнаружены массовые стилевые и текстуальные заимствования из сочинения «Евреи в СССР и в будущей России». Кроме того, в печати появились сведения о том, что опубликованный Сидорченко текст соответствует оригиналу рукописи, переданной ранее бывшей женой писателя Натальей Решетовской в архив Института русской литературы Российской академии наук. Тираж 100 000 экз. Вес без упаковки 1300 г.
Состояние: очень хорошее
Смотрите: Обложка и корешок 1 части
– 2 части
– Титульный разворот 1 части
– 2 части
– Оглавление 1 части
– 2 части
– Пример разворота 1 части
– 2 части
– Александр Солженицын, 14 февраля 1974 года
Зингер Исаак Башевис. Раб. Роман. Перевод с идиша Рахили Баумволь. Серия: Проза Еврейской Жизни М. Текст 2006г. 384 с. Твердый иллюстрированный серийный издательский переплет, 12*17 см.
(ISBN: 5-7516-0558-6 / 5751605586)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 200 руб. Доставка по России – 200 руб. Купить
Исаак (Ицхок, Айзек) Башевис-Зингер (настоящая фамилия Зингер, англ. Isaac Bashevis Singer: 21 ноября 1902 года, Леончин, Царство Польское, Российская империя — 24 июля 1991 года, Майами, штат Флорида, США) — американский еврейский писатель, корректор. Писал на идише, жил и работал в Нью-Йорке. В 1978 году Исаак Башевис Зингер был удостоен Нобелевской премии по литературе «За эмоциональное искусство повествования, которое, уходя своими корнями в польско-еврейские культурные традиции, поднимает вместе с тем вечные вопросы». Опубликованный в 1961 году на идише роман `Раб` был через год переведен на английский и вскоре стал мировым бестселлером. Действие романа происходит в Польше в XVII в. После резни, учиненной гайдамаками в еврейском местечке, талмудист Яков лишается всех своих родных и становится рабом польского крестьянина. Но воля к жизни творит чудеса: пройдя через многие унижения, не раз рискуя погибнуть, он сумел сохранить свою веру и обрести любовь. Трогательная история любви Якова и польской девушки Ванды, оставившей католическую веру и ставшей Саррой, продолжает волновать умы и души читателей и по сей день. Тираж 10 000 экз. Вес без упаковки 300 г.
Состояние: очень хорошее - отличное
Смотрите: Обложка и корешок
– Оборот
– Титульный разворот
– Содержание
– Пример разворота
– Исаак Башевис-Зингер
Дубнов С.М. Краткая история евреев. Печатается по изданиям 1911 и 1912 годов М. Издательство `В. Шевчук` 2001г. 448 с. Твердый иллюстрированный тиснением издательский переплет, 14,5*21,5 см.
(ISBN: 5-94232-018-7 / 5942320187)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 400 руб. Доставка по России – 200 руб. Купить
Семен Маркович (Шимен Меерович) Дубнов (также Симон Дубнов, 1860, Мстиславль, Могилевская губерния — 1941, Рига, Латвия) — российский историк, публицист и общественный деятель, один из классиков и создателей научной истории еврейского народа. Писал по-русски и на идише. По семейной легенде, Дубновы имели родственные узы с дворянским родом Перетц, члены которого еще на рубеже XVIII—XIX веков вошли в историю России, сначала как активные представители еврейского населения, а затем, после принятия православия, как русские политические и государственные деятели. С. М. Дубнов сразу и однозначно не принял власть большевиков. Он был одним из немногих политических деятелей, отрицательно относившихся как к власти красных, так и белых. Весь опыт ученого, знание истории и поистине редкая прозорливость позволили ему уже в 1918—1920 годах высказать убеждение в том, что общество, построенное на отрицании общедемократических принципов, неизбежно рано или поздно придет к возрождению крайних форм национализма, к государственному антисемитизму. То, что национальная еврейская жизнь в Советской России будет уничтожена, он понял одним из первых. В 1922 году эмигрировал в Германию. Здесь на склоне лет он решил завершить труд своей жизни — десятитомную историю еврейского народа. С 1922 по 1933 год Дубнов жил в Берлине. За эти годы в различных издательствах и на разных языках вышли в свет в новой редакции три тома его «Всемирной истории евреев», «Новейшая история еврейского народа», «Письма о старом и новом еврействе» и ряд других произведений. С первых дней в Германии Дубнов полностью ушел в научную работу. Приход к власти Гитлера заставил С. М. Дубнова покинуть Германию. Он имел приглашение в Палестину и в США, но принял роковое решение и в августе 1933 года переехал в Латвию, так как хотел быть ближе к детям и внукам, а главное — к своему читателю, русскоязычному еврейству. В Риге Дубнов завершил и выпустил все три тома мемуаров (последний — в 1940 году). Присоединение Латвии к СССР в 1940 году создало для Дубнова реальную опасность. Неприятие ученым теории и практики большевизма было хорошо известно. В 1920-х годах он опубликовал в европейской и американской печати несколько статей с резкой критикой советской национальной политики. В свою очередь, в конце 1920-х годов в СССР были изъяты его труды, а он сам подвергнут остракизму. Однако престарелого ученого не арестовали. В Риге застала С. М. Дубнова немецкая оккупация в 1941 году. Существует ряд легенд о последних днях его жизни. Рассказывают, что когда его уводили латышские полицейские, престарелый историк кричал на идише: «Йидн, шрайбт ун фаршрайбт!» («Евреи, пишите и записывайте!»). Доподлинно известно лишь, что его убили в декабре 1941 года в одной из первых акций по уничтожению Рижского гетто. Тираж 3 500 экз. Вес без упаковки 540 г.
Состояние: очень хорошее
Смотрите: Обложка и корешок
– Титульный лист
– Содержание
– Пример разворота
– Семен Маркович Дубнов
Хейфец Михаил. Суд над Иисусом. Еврейские версии и гипотезы Главный редактор И. Бегун. Оформление и компьютерная верстка А. Яшин М. ДААТ-Знание 2000г. 110 с. + 8 с. фото Мягкий иллюстрированный издательский переплет, 15*21 см.
(ISBN: 5-86993-010-3 / 5869930103)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 300 руб. Доставка по России – 200 руб. Купить
Михаил Рувимович Хейфец (18 января 1934, Ленинград — 25 ноября 2019, Иерусалим) — русский советский и израильский писатель, автор работ по истории, журналист, диссидент. В 1974 году арестован и осужден по 70 статье УК РСФСР («антисоветская агитация и пропаганда») на 4 года лишения свободы и 2 года ссылки за написание предисловия к самиздатскому собранию сочинений Иосифа Бродского (так называемому «марамзинскому собранию»), а также за изготовление в 1969 году и «хранение с целью распространения» двух экземпляров эссе А. Амальрика «Просуществует ли Советский Союз до 1984 года?» и ознакомление в 1971—1974 годах с этим эссе трех человек, хранение и конспектирование книги Фенсонда «Смоленск при советской власти». Свидетелем по этому делу проходили в том числе Борис Вахтин и Борис Стругацкий. (Впоследствии, под влиянием этих событий, М. Хейфец послужил прототипом Изи Кацмана в романе Аркадия и Бориса Стругацких «Град обреченный»). В годы заключения написал, переправил «за проволоку» и выпустил в Париже три книги публицистики, документальной прозы и интервью («Место и время», «Русское поле», «Путешествие из Дубровлага в Ермак»). После освобождения из ссылки в 1980 году выехал в Израиль. В 2000 году вышло его трехтомное «Избранное» в Харькове (издательство «Фолио») и новое исследование — «Суд над Иисусом. Еврейские версии и гипотезы», которая, в сущности, становится неким итогом `еврейских версий и гипотез`, как следует из подзаголовка к исследованию. Хейфец подчеркивает, что Евангелия рассказывают о молодом, талантливом и бескомпромиссном законоучителе, осужденном и казненном римскими оккупантами. Однако, по мнению евангелистов, виновником его гибели стало, прежде всего, еврейское руководство подвластной Риму Иудеи - Синедрион. С распространением христианства его апологеты все чаще изображают едва ли не всех евреев как неких отверженных богоубийц. В результате даже само имя рабби Иешуа из Назарета - по-гречески Иисус - становится символом бедствий и на долгие века изгоняется из еврейской традиции. Лишь в XX веке началась переоценка роли Иисуса в еврейской истории. Новый взгляд на события двухтысячелетней давности стал известен русскоязычному читателю только в начале 90-х годов после перевода на русский язык книги Давида Флюссера `Иисус`. А в 1997 году в Иерусалиме вышло в свет сенсационное исследование Хаима Коэна `Иисус - суд и распятие`. В своем очерке Михаил Хейфец рассматривает не только книги Флюссера и Коэна, но также и сведения из Талмуда и Мидрашей. Собственно, героями его книги оказываются сами книги, вернее, идеи, высказанные их авторами. Свое повествование Хейфец строит как новое судебное расследование, выбирая для себя роль судьи и предлагая читателям функции присяжных заседателей. Тираж 2 000 экз. Вес без упаковки 160 г.
Состояние: очень хорошее
Смотрите: Обложка
– Оборот
– Титульный лист
– Содержание
– Пример разворота
– Михаил Хейфец
Лайтман Михаэль. Открываем Зоар. Буквы Оригинальный текст Бааль Сулама выделен жирным шрифтом. Комментарии М. Лайтмана приводятся непосредственно под текстом оригинала М. НФ ИПИ 2013г. 160 с. илл. Твердый иллюстрированный издательский переплет, 11*16,5 см.
(ISBN: 978-5-91072-052-1 / 9785910720521)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 200 руб. Доставка по России – 200 руб. Купить
Мир книги Зоар полон тайн и зашифрованных символов. Казалось бы, она не говорит о нашей жизни, но люди, прикоснувшиеся к этой книге, понимают, что на самом деле нет в мире повествования, более близкого человеку. Человек - это целый мир сил и свойств, мир желаний, полный мудрости и милосердия. Книга Зоар - это карта, без которой человек заблудится в этом многогранном, бесконечном мире. Новая серия книг под общим названием Открываем Зоар выходит для того, чтобы помочь пользоваться этой картой, оставленной нам великими каббалистами прошлого. Михаэль Лайтман (Михаил Семенович Лайтман: имя при рождении — Михаил Семенович Лейтман: род. 31 августа 1946 года, Витебск) — израильский каббалист, основатель и руководитель международной академии каббалы «Бней Барух» и института исследования каббалы им. Й. Ашлага (ARI — Ashlag Research Institute), член «Всемирного совета мудрецов». Ученик каббалиста Баруха Ашлага. Кандидат философских наук. Тираж 2 000 экз. Вес без упаковки 180 г.
Состояние: очень хорошее
Смотрите: Обложка и корешок
– Оборот
– Титульный лист
– Оглавление
– Пример разворота
– Михаэль Лайтман
Лайтман М. Наука Каббала. Том 1 Серия: Каббала. Тайное учение М. Древо жизни 2003г. 640 с. Твердый иллюстрированный тиснением издательский переплет, 15*22 см.
(ISBN: 5-902172-06-3 / 5902172063)
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS - buchpostamt2019, Москва.) Цена: 600 руб. Доставка по России – 300 руб. Купить
Михаэль Лайтман (Михаил Семенович Лайтман: имя при рождении — Михаил Семенович Лейтман: род. 31 августа 1946 года, Витебск) — израильский каббалист, основатель и руководитель международной академии каббалы «Бней Барух» и института исследования каббалы им. Й. Ашлага (ARI — Ashlag Research Institute), член «Всемирного совета мудрецов». Ученик каббалиста Баруха Ашлага. Кандидат философских наук. Аттестат профессора онтологии и теории познания выдала общественная организация Высшая межакадемическая аттестационная комиссия «Международного межакадемического союза». Деятельность Лайтмана вызывает крайнее неприятие и критику со стороны религиозных и светских последователей классического подхода к каббале. Критики Лайтмана обвиняют его в сектантстве и в профанации каббалы. Ортодоксы категорически отвергают утверждения Лайтмана об отсутствии связи между каббалой и иудаизмом, апеллируя к тому, что все каббалисты прошлого и настоящего являлись и являются ортодоксальными иудеями, скрупулезно соблюдающими галахические предписания. Несмотря на то, что все его сотрудники и ученики называют его «рав», Лайтман носит бороду, кипу, одевается ортодоксально, но раввином он не является, хотя в 2000 году давал интервью в качестве раввина. В современном Израиле, «раввин» — ученое звание, которое присваивается Главным раввинатом после сдачи квалификационных экзаменов по завершении иудейского религиозного образования, которого Лайтман не имеет. «На иврите учителей называют Рав», утверждает Лайтман. «Бней Барух» известен также как «Международная академия каббалы» (МАК) и ведет деятельность по «распространению фундаментальных знаний о системе мироздания и природе человека, способствующих позитивному изменению человечества и нахождению оптимального пути развития цивилизации.» Международная академия каббалы предлагает изучение каббалы очень широкому кругу людей. В Израиле высказываются возражения против такой широты (см. религиозные возражения против подхода Лайтмана.). Одно из главных возражений основано на представлении, что изучение каббалы позволительно лишь для еврея познавшего все четыре уровня Торы под названием Пардес.
Состояние: очень хорошее - отличное
Смотрите: Обложка и корешок
– Форзац
– Титульный лист
– Оглавление
– Михаэль Лайтман
buchpostamt2019 > Книги в рубриках: |
| ^ Наверх! |
Лучшие продавцы >>>
|
КАРТА сайта · Алиб.ру - Главная · Авторам и правообладателям · Указатель серий · Alib в Українi · Пластинки · Марки · Добавить в Избранное
Copyright © 1999 - 2026,
Ведущий и K°. Все права защищены.
Вопросы, предложения пишите в книгу
|
|
|       |
| | 0 c | |